目前本站已有 十几万 份求职资料啦!


外文商标审查准则、外文商标审查标准

10-15 21:07:03 来源:http://www.qz26.com 知识产权合同   阅读:8105
导读:例:TIBETAN(意译:西藏人)(服务:餐馆)(非西藏申请人)DARKIE(意译:黑鬼)ESKIMO(爱斯基摩人)(七)就相同或类似商品申请注册的商标是复制、模仿或者翻译他人未在中国注册的驰名商标,容易导致混淆的,不予注册。就不相同或者不类似商品申请注册的商标是复制、模仿或翻译他人已在中国注册的驰名商标,误导公众,致使该驰名商标的注册人的利益可能受到损害的,不予注册。 例:BALL(商品:花卉种子)(八)以公众知晓的外国地名作为商标的:例:CALIFORNIA(意译:加利福尼亚) www.qz26.com MANHATTAN(意译:曼哈顿)三、相同、近似商标审查(一)相同商标:文字商标的读音、含义和字体都相同,且视觉上无法区分的,视为相同商标。(二)近似商标;文字商标的读音、含义和字形只要其中一个方面近似,判为近似商标。(1)同一种语言文字,读音、含义相同,字体不同判为近似商标:EXCELL EXCELL含义完全相同且是唯一的,即使读音、字形不同也判为近似商标。例:HIPPOPOTAMUS和R
外文商标审查准则、外文商标审查标准,标签:知识产权转让合同,知识产权保护合同,http://www.qz26.com
  例:TIBETAN(意译:西藏人)(服务:餐馆)(非西藏申请人)
   DARKIE(意译:黑鬼)
   ESKIMO(爱斯基摩人)
 (七)就相同或类似商品申请注册的商标是复制、模仿或者翻译他人未在中国注册的驰名商标,容易导致混淆的,不予注册。
就不相同或者不类似商品申请注册的商标是复制、模仿或翻译他人已在中国注册的驰名商标,误导公众,致使该驰名商标的注册人的利益可能受到损害的,不予注册。
  例:BALL(商品:花卉种子)
 (八)以公众知晓的外国地名作为商标的:
  例:CALIFORNIA(意译:加利福尼亚)

www.qz26.com


   MANHATTAN(意译:曼哈顿)
 三、相同、近似商标审查
 (一)相同商标:文字商标的读音、含义和字体都相同,且视觉上无法区分的,视为相同商标。
 (二)近似商标;文字商标的读音、含义和字形只要其中一个方面近似,判为近似商标。
 (1)同一种语言文字,读音、含义相同,字体不同判为近似商标:
EXCELL EXCELL
含义完全相同且是唯一的,即使读音、字形不同也判为近似商标。
例:HIPPOPOTAMUS和RIVER HORSE(意译:河马)
但含义不完全对应的,不判为近似:
  例:RABBIT(意译:兔)和HARE(意译:野兔)
   EAGLE(意译:鹰)和HAWK(意译:隼)
 (2)中、外文词汇常用含义相同的,一般判为近似商标:
   例:皇冠和CROWN
    美人鱼和MERMAID
 (3)含义和字形都近似的,判为近似商标:
  例:COMPETITION(意译:竞争)与COMPETITOR(意译:竞争者)
   JET(意译:喷气式飞机)与JET'S(喷气式飞机的)
 (4)含义不同或无含义商标,发音和/或字形近似,易造成误认的,判为近似商标
  例:DEKA与DEKO
   AXCENTRA与EXCENTRA
   MOON与MOOM
   FIBREX与FIBRE
 四、报刊杂志及特殊服务行业商标审查
冠以国家名称、公众知晓的外国地名,商品或服务确实来自该国家或地区的,或者由叙述性文字组成的商标用于特殊行业,如果整体具有识别性,申请人确实属本行业的,可以核准注册,相关商品或服务范围可适当放宽。
 (一)报刊、杂志
  例:NETGUIDE(意译:网络指南)
   WOMEN'S WEEKLY(意译:妇女周刊)
 (二)电视台:
  例:BTV(意译:北京电视台)
 (三)银行:
  例:BANK AUSTRIA(奥地利银行)(商品和服务类别:35,36,42)
   HOLDERBANK(持有者银行)(商品和服务类别:1,9,17,19,35,36,37,41,42)
 (四)航空公司
  例:AMERICAN AIRLINES(意译:美国航空公司)(商品和服务类别:14,39)
 (五)其他:
  例:DEUTSCHE PST(意译:德意志邮政)(商品和服务类别     :6,8,9,16,20,25,28,35,36,38,39,42)
  DEUTSCHE TELEKOM(德意志电信)(商品和服务类别:9,14,16,18,25,28,36,37,38,41,42)
 五、语言问题
 (一)英文和法文构成的商标应确定其有无含义,有含义的应成中文:
  例:SILVERSEA(意译:银海)
   AMI (意译:朋友)
 (二)其他语种构成的商标,明显具有含义的,应译成中文:
  例:DEUTSCHE TELEKOM(意译:德意志电信)
   NATUR KOSMETIK(意译:天然化妆品)
 (三)由常见的几个有含义的外文词汇连成一个整体的,应视为有含义:
  例:NETHOTELS(意译:网络旅馆)
  TRAVELBOOK(意译:旅行书)
  HERBAG(意译:她的包)



上一页  [1] [2] [3] 


Tag:知识产权合同知识产权转让合同,知识产权保护合同合同范本 - 知识产权合同
【字号: 】 【打印】 【关闭
《外文商标审查准则、外文商标审查标准》相关文章
最新更新
推荐热门
联系我们 | 网站地图 | 财务资料 | 范文大全 | 求职简历 | 财会考试 | 成功励志
Copyright 二六求职资料网 All Right Reserved.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10